讀心經心得

段祥泰

提到心經,那是很有意思的一本佛教經書。有很多有名的書法家流傳下來他們寫的心經。我不是佛教徒可是對於佛教的傳統有很深的興趣和尊崇。這就像我對於基督教或者希臘神話有很深的興趣和尊崇一個意思。我想在這裡把我看心經的心得與大家共享。

心經是佛教經典裡面最短的一個,他最大的特點就是:他是佛教經書裡面唯一的一部,由中國人用中文寫出來,後來傳到印度翻成梵文的佛經。(這不只是我說,這是學者和高僧大家公認的)說是玄奘和尚去印度的路上學會的,後來凡遭遇到困難,或者是需要靜坐的時候他常常唸的。至於說是由他把心經傳到印度翻成梵文的,或是在他以前早就翻成梵文,那就不知道了。 他回來以後唐太宗要他翻譯佛經的時候,就把這個心經和其他的佛教經典放在一起了。後來唐高宗把唐太宗寫的聖教序做成石碑,也把這個心經放在這個碑的最後。在雁塔的聖教序石碑是唐高宗紀念王羲之寫蘭亭集序三百年週年那年做的 (五個甲子,又是癸丑年)。懷仁和尚又收集王羲之的字做了另外一個聖教序碑,也把心經放在後面。就是現在世傳的王羲之行書心經。

全名"摩訶般若波羅蜜多心經"是什麼意思。除了最後的两個字之外都是梵文發音用發音相近的中國字表達,也就是说,音譯。為什麼佛經裡頭有許多梵文,一定要有學者或者高僧才能解釋呢?原來這個是玄奘應唐太宗的要求翻譯佛經的時候下的一個規定。玄奘說有五不翻。就是說在五種情形下不用意譯而用音譯。(“五不翻”容易從網上搜尋到.)“五不翻”原則最早記載於南宋法雲《翻譯名義序》第壹卷〈十種通號〉第壹“婆伽婆”條。原文如下:[唐奘法師明五種不翻:一、秘密故不翻,陀羅尼是。二、多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故。三、此無故不翻,如閻浮樹。四、順古故不翻,如“阿耨菩提”,實可翻之。但摩騰已來存梵音故。五、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧輕淺。令人生敬,是故不翻。]此處“不翻”並不是指不翻譯,而是說“不意譯”,而用音譯。

現在來看這個經書的名字,“摩訶般若波羅密多心經”是什麼意思?我不會梵文,我就把原文用英文字母寫下來當作音標,也可以說是梵文在英文的音譯:  Maha prajna paramita (這就好像把北京寫成Beijing 是英文的音譯)

摩訶Maha 就是大的意思。大家都喜歡把個“大”字加在前頭,比如說大唐,大明。日本人也學會了這一套。那麼一丁一點大的一個小島也叫做大日本帝國。小小的一個土匪頭子,也自己稱成為 大日本天皇。

般若prajna就是智慧的意思,依照“五不翻”的第五條,因為般若雖然是智慧 可是比我們平常說的智慧高了一等所以不翻。這大概就是說印度的智慧比中國的智慧更貴一點。

波羅密多paramita(請注意:“多”是最後一個音節,是不可以分開的,也不能夠說”多心經”,不必多心。)有好幾個意思,依照“五不翻”的第二條就不翻了。那幾個意思呢?這個詞可以說是一條路,或者是一個方法,或者說是到彼岸,或者說是做得好值得嘉奬。我說:要是一個字或詞有很多不同的意義,當然是 這個翻譯人的責任去選那個最適當的意義來翻譯了。怎麽可以不翻呢?比如說英文的Queen,可以說是皇后,或者是女王,或者是男扮女裝跳舞的。那麼在一個描寫英國女王的文章裡頭,翻譯的人當然應該說那是女王,而不能用"多意就不翻"的原則不意譯卻只音譯成"可瘟。"   

下面這個見解是我個人的,沒有別人說過。所以是我的專利: 上面說這個詞的意義是道路,方法,要達到目的地的方法,等等。不就是中國人所說的大學之道,大道之行也,道可道非常道,等等的道字嗎?或是英文基督教唯一的一本經書裡面說的way嘛?所以這個經的題目依我說應該是:“大智慧之道提綱”。

好,正文閈始。第一個字是一個一半意譯 一半音譯的字。原來前一半是個人名Avalokiteshvara。因為說他的聽力和眼力都很好,所以以前翻作觀世音。玄奘的老板是唐太宗,名字叫李世民。世字犯諱,不能用,所以玄奘就把他翻作”觀自在。”後一半”菩薩”是音譯.原文是 Bodhisattva 。原來佛教裡雖然人人平等,可是因為是從印度發展出來的 ,就不由自主的有 了階級。一般人就算”善男子,善女人”。進一步就變成頭陀啦,比丘啦之類的。到了最高階段練成了正果,涅槃以後就成了佛,可以到西天去了。就好像拿到博士當了正教授就不用怕被解聘了。可是歷史上有十個 成了佛的人,他們不願意上西天去,寧願當個博士後留在世間,為凡人救苦救難,而且借機會宣傳佛教教義。他們就叫做菩薩,那就是有名的十大菩薩。就好像以前 有些基督教徒,不留在美國大吃大喝,而跑到中國的窮鄉僻壤,去辦學校開醫院。所謂教翁之意不在救,在於宣傳耶教也。

下面兩個字 是“行深”,雖然可以說是意譯,可是說的很古怪,大概是由他們印歐語系來的倒裝句。要說是"深行",就是說很努力的去操作。操作什麼呢?就是去做那個上面說的大智慧之道那話兒。怎麼個努力法呢?就是咬著牙,閉著氣,蹲在地下,使大勁。忽然眼前一黑,看不見了,聽不見了,聞不著了,沒了知覺,又動不了。這就叫做五蘊皆空。小中風了。

他醒來以後就趕快告訴他的室友。原來他這個博士後的辦公室有一個室友。名字叫舍利子。上面說過要是一個印度字有很多中國字的意思的就不翻。可是反過來要是有很多印度字都翻成同一個中國字就以。 舍利子Sarira是高僧或是任何動物體或是寵物體火化出來的晶片。可是這裡說的的舎利子Sariputra是人名。這又是一個半意譯半音譯的字。前半是這個人母親的名字Sari,音譯作舍利。本來是一個鳥名,叫鶖鷺鳥。後半putta或 putra是男子或者兒子的意思(就像中國人說的莊子,荀子似的)。所以這個人是鶖鷺女士的兒子。有的時候也翻作鶖鷺子。

以下接著就都是意譯出來的中文,不用我多說了。

下文有:菩提薩埵就是上面所說的菩薩。是同一個梵文字Bodhisattva,這裡多用幾個字音譯而己。

下文又有:阿耨多羅三藐三菩提 Anuttara samyak sambodhi   分別是三個字的音譯。各為“正確的”, “完全的”,“覺悟”。全文與”三”這個數目無関。不是說有三個這個,三個那個的。

一直到最後說的咒又是梵文音譯。那 揭諦 Gate 是走或是走開的意思,波羅揭諦 paragate 是快走的意思。波羅僧揭諦 Parasamgate 不是說那個吃菠蘿的和尚要走,是說要決心快快走。萻提僧婆訶 Bodhi svaha 是說要清醒,也可以說是諸事如是,不過如此。(你看上面sam 或音譯為”三”或為”僧”,而”僧”則或由sam來,或由s 來。所以讀經一定要注意不可以随便亂解釋。) 那裡面的僧字不是上面的那個僧字,也與和尚無關。所以整個的咒,全文就是說:

滾開,滾開,快滾開,一定要快滾,醒來就知道不過如此。


Comments

讀心經心得 — No Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *